LiteraruS

Историко-культурный

и литературный

журнал

на русском языке

Издается в Финляндии

с 2003 года

LiteraruS on kirjallisuuslehti venäjän- ja suomenkielellä

LiteraruS is a literary Magazine in Russian and Finnish

Издание журнала «LiteraruS-Литературное слово» осуществляется при финансовой помощи Министерства образования и культуры Финляндии, а с 2008 года несколько раз поддерживалось грантами Фонда «Русский мир»

opm rulit Paris-Sorbonne

23 марта 2018 года в Хельсинки состоится научно-практический семинар.

Тема семинара: «Художественный перевод как средство для диалога культур».

Организаторы семинара: журнал LiteraruS в сотрудничестве с Кафедрой русского языка и перевода Хельсинкского университета и при участии Кафедры русского языка и литературы Хельсинкского университета (Фонд R. Rymin-Nevanlinna).

23.3.2018 Metsatalo Unioninkatu 40, sali 2 (второй этаж)

Начало семинара в 10.00.

Регистрация участников и слушателей с 9.30.

Вход на семинар свободный.

Дополнительная информация: нажми здесь

Добро пожаловать!

ПРОГРАММА

23.03.2018

9.30–10.00 Регистрация докладчиков. Кофе

10.00–10.05 Приветственное слово организаторов.

10.05–12.25 Выступления докладчиков. Регламент выступления – 20 минут, обсуждение – 5 минут.

Модератор: Юлия Экман, преп. кафедры русского языка и перевода Хельсинкского университета.

10.05–10.20 Людмила Коль. «Страница переводчика» в литературном журнале Русского зарубежья.

10.20–10.40 Мийя Санталахти. Подготовка номера журнала LiteraruS на финском языке. Студенческий проект.

10.40–11.05 Надежда Братчикова. Перевод религиозной литературы в контексте знакомства с культурой Финляндии.

11.05–11.30 Вероника Малинен. Глобальные реалии народных сказок – перевод русских мифонимов в мультфильме «Машины сказки».

11.30–11.55 Борис Колымагин. Перевод советских реалий в финский контекст (на примере художественных фильмов Финляндии о революции и Зимней войне).

11.55–12.20 Полина Копылова. Самоперевод в поэзии: личный опыт маргинальной переводческой практики.

12.20–12.25 Подведение итогов

12.25–13.30 Обед («Уникафе» — цокольный этаж корпуса Метсятало)

13.30–17.00 Продолжение семинара

Модератор: Пяйви Пасанен, ст. преп. кафедры русского языка и перевода Хельсинкского университета.

13.30–13.55 Дмитрий Ольшанский. Переводчик как невозможная профессия.

13.55–14.20 Илья Урецкий. Трудности перевода – обзор трудных случаев при переводе (на основе собственного опыта).

14.20–14.45 Марина Киеня-Мякинен. Этические аспекты поэтического перевода, или волк, коза и капуста.

14.45–15.10 Ярослава Новикова. Метрические и стилистические характеристики переводов поэзии Ларин Параске.

15.10–15.30 Кофе-пауза

15.30–15.55 Элеонора Иоффе. Перевод текстов песен и оперных либретто.

15.55–16.20 Зинаида Линден. Антология «Голос женщины». Поэзия женщин Финляндии (СПб, Издательство Пушкинского фонда, 2017). Опыт непосредственного речевого взаимодействия с читателем.

16.20–16.45 Алексей Востров. Шведоязычная финская литература на русском языке: тенденции двух с половиной десятилетий.

16.45–17.00 Геннадий Михлин. «РАЗБЕГ. Финская поэзия во времени» (Презентация книги. Изд. Juolukka/Юолукка, СПб, 2017).

17.00 Подведение итогов.

В прениях принимают участие:

Марина Янгляева, доцент факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова.

«Диалог культур в условиях креативных индустрий (Особенности передачи компоненты на примере художественного перевода и других форм подготовки контента)».

Наталья Михайлова, переводчик, журналист (Тампере).

«Туомас Кюрё и его Mielensapahoittaja, или Как рассказать об истории Финляндии тем, кто не знает, где находится Финляндия».

17.15 Встреча докладчиков и организаторов семинара за круглым столом

Рабочие языки семинара – русский и финский

Дополнительная информация:

Юлия Экман (julia.ekman@helsinki.fi)