Владимир Брендоев
Предисловие переводчика
Уже в течение трех десятилетий в Карелии и Финляндии появляются произведения карелоязычной литературы нового времени. У ее истоков стоял Владимир Брендоев – первый, кто в конце 20-го столетия стал профессионально писать стихи на карельском языке.
Карельский поэт Владимир Егорович Брендоев родился 6 сентября 1931 года в деревне Самбатукса Олонецкого района Республики Карелия. В 1949 году он закончил семилетку и поступил в Беломорскую мореходную школу. После окончания двадцать лет ходил матросом, боцманом, штурманом на судах Беломорской базы гослова. В 1972 году Брендоев стал капитаном рыбоохранного судна Карелрыбвода. Сполна познав изменчивый норов суровой морской стихии, капитан Брендоев стал скучать по родному олонецкому берегу, по его лесам и полям… Так пролились его первые стихотворные строки. Как и другие карелы, Брендоев поначалу пробовал писать на русском, затем на финском языке, но потом понял, что только на родном карельском он сможет выразить свои чувства и мысли в полной мере. В 1983 году Владимир Егорович оставил флот, после чего некоторое время работал в Институте языка, литературы и истории КНЦ РАН в отделе по изучению карельского языка, был уполномоченным Литературного фонда Союза писателей Карелии. Суета городской жизни тяготила его, и в 1986 году он переселился из столицы Карелии в Олонец.
Свои стихи Брендоев начал печатать, когда ему было уже 40 лет. Первые публикации поэта появились в 1981 году в петрозаводском журнале «Punalippu». В 1980 году в издательстве «Карелия» вышла его первая стихотворная книга «Anusrandaine» («Край мой Олонецкий»), что стало настоящим событием для карело-финской культуры. Широкому кругу читателей талант карельского лирика впервые представила карельский литературовед Майя Пахомова. Аку-Киммо Риппатти перевел стихи Брендоева на финский язык. Эти переводы вместе с оригиналами составили книгу «Aunus-rantaseni», которую выпустило в 1986 году в Оулу издательство «Pohjoinen».
В последующие годы увидели свет поэтические сборники В. Брендоева «Hiilau huoli» («Горячая забота», 1983) и «Kadajikko» («Можжевельник», 1986). Встречи и беседы писателя с земляками-карелами легли в основу сборника рассказов «Kylmil» («На постое», 1988). В 1989 году вышла последняя книжка Брендоева «Sa olet armas» («Ты мне мила»). В 1990 году Владимира Егоровича не стало… После его ухода опубликовали еще три поэтических сборника: «Runoja» («Стихи», 1991), «Sana, kuultu muaman suus» («Родное слово», 1991) и «Jдttie hyvд jдlgi muale» («Добрый след на земле»,1999). Стихи поэта были включены в школьную хрестоматию «Литература народов России» (1995).
Для стихов Брендоева характерны близость к народной поэзии, напевность, мелодичность. Композиторы Карелии сочиняли музыку на его стихи. Его песни прочно вошли в репертуар Олонецкого народного хора и людиковской фольклорной группы «Pitk Randaane» из села Михайловское. Брендоев переводил на карельский язык стихи Пушкина, Лермонтова, Есенина, Баратынского, Некрасова, Рубцова, Евтушенко… Все творчество поэта проникнуто чувством любви – любви к матери, к лесной Карелии, к своему народу, к родному карельскому языку, любви ко всему доброму и человечному.
Владимир Брендоев был душой карельского народа. В своих стихах – он по-прежнему с нами. Я сам учился у Владимира Егоровича карельскому стихотворному слову, выступал вместе с ним на первых вечерах карельской культуры в годы перестройки, много слышал о нем от своей мамы Майи…
Отдавая долг светлой памяти поэта, публикую переводы некоторых стихотворений Владимира Брендоева на русский язык. Может быть, они помогут русскоязычным читателям найти тропинку к потаенной сокровищнице великого сына Карелии, моряка и рунотворца…
Мийкул Пахомов
переводчик стихов В. Е. Брендоева
Карелия-Хельсинки, начало осени 2008 г.
***
ЧТО Я ЛЮБЛЮ
Люблю я летом легкий ветерок,
Когда, обиженный, трясет губой сынок.
Люблю собачку и котенка,
Я жизнь люблю, как хворый любит только.
Люблю березку, что в моем дворе листвится,
И на крапиву не могу все время злиться.
Люблю я дождь – за радугу-дугу,
И в небо звездное всю ночь смотреть могу.
Люблю в Олонец мчаться с нетерпеньем,
Люблю карельское родное песнопенье.
Люблю, когда глаза твои искрятся
И радость скрытая готова показаться.
НЕ ГАСНЕТ ИЛМАРИ ГОРНИЛО
Не гаснет Илмари горнило,
меха всё пышут на огонь.
Край калевальский, край родной
кует железо, пашет ниву.
А в кузнице на наковальне –
ключи к грядущим временам.
Ведь выпало родиться нам
в великом крае Калевалы.
Сюда лишь птицы долетали,
на скалах только мхи росли,
а ныне вырос из тайги
железный город величавый.
Но никогда не канет в лету
сказителя и кантелиста песнь,
она как огнь, и будут здесь
ей люди Севера согреты.
***
Перевод с карельского: Мийкул Пахомов